| 鬼 |
鬼 |
丿 |
田 |
儿 |
厶 |
. |
귀신귀 鬼, 鬼 [おに] き 도깨비, 귀신, 무당이 귀신 탈을 쓰고 돌아다니며 굿을 하는 모습. てんとうが幽霊マスクをして歩き回ってパフォーマンスをする姿 Tentō ga yūrei masuku o shite arukimawatte pafōmansu o suru sugata. |
| 오니 키 |
나나메니 노 |
타 덴 |
닌뇨우 닌 |
고자루 시 |
. |
| 丿 |
. |
. |
. |
. |
. |
삐침별 丿, 斜めに [ななめに] の 비스듬히, 무언가 비스듬하게 자른 모습, 何か斜めに切った姿, Nanika naname ni kitta sugata |
| 나나메니 노 |
. |
. |
. |
. |
. |
| 田 |
. |
. |
. |
. |
. |
밭전 田, 田 [た] でん 밭, 밭의 경계가 격자 무늬처럼 보이는 모양, 畑の境界が格子模様のように見える形 Hata no kyōkai ga kōshi moyō no yō ni mieru katachi |
| 타 덴 |
. |
. |
. |
. |
. |
|
儿 |
. |
. |
. |
. |
. |
어진사람인 儿, 人繞 [にんにょう] にん 인요, 넓은 보폭을 가진 어진 사람의 다리 (幅広いストライドを持つ男の足, Habahiroi sutoraido o motsu otoko no ashi) |
| 닌뇨우 닌 |
. |
. |
. |
. |
. |
| 厶 |
. |
. |
. |
. |
. |
사사로울사 厶, 御座る [ござる] し 어좌, 계시다, 자기 것만을 챙기는 굽힌 팔 모양, 自分だけを持っている曲げられた腕の形, Jibun dake o motte iru mage rareta ude no katachi |
| 고자루 시 |
. |
. |
. |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
| . |
. |
. |
. |
. |
. |
| 오니 키 |
오니 키, 나나메니 노, 타 덴, 닌뇨우 닌, 고자루 시, . |
| ghost / guǐ |
귀신귀 鬼, 鬼 [おに] き 도깨비, 귀신, 무당이 귀신 탈을 쓰고 돌아다니며 굿을 하는 모습. てんとうが幽霊マスクをして歩き回ってパフォーマンスをする姿 Tentō ga yūrei masuku o shite arukimawatte pafōmansu o suru sugata., 삐침별 丿, 斜めに [ななめに] の 비스듬히, 무언가 비스듬하게 자른 모습, 何か斜めに切った姿, Nanika naname ni kitta sugata, 밭전 田, 田 [た] でん 밭, 밭의 경계가 격자 무늬처럼 보이는 모양, 畑の境界が格子模様のように見える形 Hata no kyōkai ga kōshi moyō no yō ni mieru katachi, 어진사람인 儿, 人繞 [にんにょう] にん 인요, 넓은 보폭을 가진 어진 사람의 다리 (幅広いストライドを持つ男の足, Habahiroi sutoraido o motsu otoko no ashi), 사사로울사 厶, 御座る [ござる] し 어좌, 계시다, 자기 것만을 챙기는 굽힌 팔 모양, 自分だけを持っている曲げられた腕の形, Jibun dake o motte iru mage rareta ude no katachi, . |
|
|