일본어/도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다
도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다. 일본어 대본 1-5/11
먹물 한자
2024. 9. 14. 13:39
728x90
5:1 |
みくり : 心がけとは ちょっと 違うんですけど 毎回 どこか 一箇所 多く 掃除してます . 時間内ですけど 今日は 網戸を ... これは せっけん 水です 伝線した ストッキング , タダです |
みくり : 心がけとは ちょっと 違うんですけど 毎回 どこか 一箇所 多く 掃除してます . 時間内ですけど 今日は 網戸を ... これは せっけん 水です 伝線した ストッキング , タダです |
미쿠리: 코코로가캐토와 촛토 치가운데쓰캐도 마이카이 도코가 잇카쇼 오오쿠 소우지시테마쓰. 지캉나이데스캐도 쵸우와 아미도오 ... 코래와 셋캔 미즈데쓰 덴센시타 스톳킹구 타다데쓰 |
미쿠리: 마음가짐은 좀 아니더라도 매번 어딘가 한 곳은 많이 청소하고 있습니다. 시간내입니다만 오늘은 방충망을 ... 이것은 비눗물입니다. 올이 풀린 스타킹으로 하면 공짜로 해결할 수 있습니다. |
. |
5:2 |
< 彼女に とって これは 臨時の 仕事に すぎない > < 週に 一度 3時間 > < 月収に 換算するとわずか 2万 4000円 > < この 仕事を 続けたところで > < 彼女の 希望が 叶うわけではない > |
< 彼女に とって これは 臨時の 仕事に すぎない > < 週に 一度 3時間 > < 月収に 換算するとわずか 2万 4000円 > < この 仕事を 続けたところで > < 彼女の 希望が 叶うわけではない > |
< 카노죠니 톳테 고래와 린지노 시코토니 쓰기나이 > < 슈니 이찌도 산지칸 > < 갯슈니 칸산쓰로토와즈카 이망 욘센엔 > < 코노 시고토오 츠즈캐타토코로데 > < 카노죠노 키보우가 카나우와캐데와나이 > |
< 그녀에게 이것은 임시직에 불과한데 > < 주에 한 번 세 시간> <월급으로 환산하면 이만 사천엔 > <그것도 일을 계속한 경우에 > < 그녀의 희망이 이루어지는 것은 아니다> |
. |
5:3 |
みくり : あッ 過ぎちゃった |
みくり : あッ 過ぎちゃった |
미쿠리: 앗 쓰기챳타 |
미쿠리: 앗 너무 나갔다. |
. |
5:4 |
<なのに なぜ 彼女は 懸命に 働くのだろう ?> |
<なのに なぜ 彼女は 懸命に 働くのだろう ?> |
<나노니 나제 카노죠와 캔메이니 하타라쿠노다로우 ?> |
그런데 왜 그녀는 목숨걸로 일을 하는걸까 ? |
. |
5:5 |
みくり : 誰にも 見られてなくても 気付かれない 努力 だとしても それでも 頑張る 事って 大切だと 思うんです それが プロフェッショナル. 私の 仕事の 流儀です |
みくり : 誰にも 見られてなくても 気付かれない 努力 だとしても それでも 頑張る 事って 大切だと 思うんです それが プロフェッショナル. 私の 仕事の 流儀です |
미쿠리: 다래니모 미라래테나쿠테모 키즈카래나이 도료쿠 다토시테모 소래데모 간바르 코톳테 타이세츠다토 오무운데스 소래가 푸로펫쇼나루. 와타시노 시고토노 류기데스. |
미쿠리: 다른 사람이 보지 않지만 알아주지 못하는 노력이라도 힘을 내서 하는 것이 중요하다고 생각합니다. 그것이 프로입니다. 나의 일에 대한 방식입니다. |
. |
5:6 |
とちお : 僕もね , どっちかっていうと 田舎の 方が 好きなんだけどな だから 桜さんが アウトドア 好きに なってくれて よかったと 思ってた わけなんだけどね |
とちお : 僕もね , どっちかっていうと 田舎の 方が 好きなんだけどな だから 桜さんが アウトドア 好きに なってくれて よかったと 思ってた わけなんだけどね |
토치오: 보쿠모네, 톳치갓테이우토 이나카노 호우가 쓰키난다캐도나 다카라 사쿠라산가 아우토도아 쓰키니 낫테쿠래테 요캇타토 오못테타 와캐난다캐도네. |
토치오: 나도 어느쪽이냐면 시골쪽이 좋아 그러니까 사쿠라상이 아웃도어를 좋아하는 것이 다행이라고 생각해왔단 말이야 |
. |
5:7 |
さくら : ありがとう 栃男 さんの おかげ |
さくら : ありがとう 栃男 さんの おかげ |
사쿠라: 아리가토우 토치오 상노 오카개 |
사쿠리: 고마워요 토치오씨 덕분입니다. |
. |
5:8 |
みくり : 今日は どういう 脈絡 ? |
みくり : 今日は どういう 脈絡 ? |
미쿠리: 쿄우와 도우이우 먀쿠라쿠 ? |
미쿠리: 오늘은 어떤 맥락이신지 ? |
. |
5:9 |
とちお : 契約してきた . 千葉の 館山の 古民家 |
とちお : 契約してきた . 千葉の 館山の 古民家 |
토치오: 캐이야쿠시테키타. 치바노 타테야마노 코민카 |
토치오: 계약했다. 치바의 타테야마에 있는 오래된 집을 |
. |
5:10 |
さくら : あら, そう |
さくら : あら, そう |
사쿠라: 아라 소우 |
사쿠라: 어머나 그래요 |
. |
5:11 |
とちお : 少し手入れすれば すぐに 住める ようになるっていうから 今月 いっぱいで ここ 引き 払う ことにした |
とちお : 少し手入れすれば すぐに 住める ようになるっていうから 今月 いっぱいで ここ 引き 払う ことにした |
토치오: 쓰코시테이래쓰래바 쓰고니 쓰매르 요우니나릇테이우카라 콘개츠 잇파이데 코코 히키 하라우 코토니시타 |
토치오: 조금만 손보면 곧 살수 있게 되니까 이번 달에 모두 지불하기로 했다. |
. |
5:12 |
みくり : えッ |
みくり : えッ |
미쿠리: 엣 |
미쿠리: 넷 ! |
. |
5:13 |
とちお : 掃除の パート 辞めないと 急で ごめんね |
とちお : 掃除の パート 辞めないと 急で ごめんね |
토치오: 소우지노 파토 야매나이토 큐우데 고맨네 |
토치오: 청소 파트타일 그만두지 않았는데 급하게 해서 미안 |
. |
5:14 |
みくり : ちょっと |
みくり : ちょっと |
미쿠리: 촛토 |
미쿠리: 잠깐 |
. |
5:15 |
とちお : ここ 見て … 桜さんが ほしがってた 縁側 改修 後は プランが こっち |
とちお : ここ 見て … 桜さんが ほしがってた 縁側 改修 後は プランが こっち |
토치오: 코코 미테 ... 사쿠라상가 호시갓테타 엔가와 카이슈우 아토와 푸란가 콧치 |
토치오: 여기 봐요 .. 사쿠라상이 좋아하는 툇마루 수리 후 계획이 이쪽 |
. |
5:16 |
さくら : 栃男さん 仕事 早~い |
さくら : 栃男さん 仕事 早~い |
사쿠라: 토치오상 시고토 하야 이 |
사쿠라: 토치오씨 일처리가 빠르네요. |
. |
5:17 |
みくり : ちょっと 待って |
みくり : ちょっと 待って |
미쿠리: 촛토 맛테 |
미쿠리: 잠깐 기다려요. |
. |
5:18 |
とちお : 早速 来週から 工事 |
とちお : 早速 来週から 工事 |
토치오: 삿소쿠 라이슈카라 코우지 |
토치오: 빠르면 다음 주부터 공사 |
. |
5:19 |
みくり : ちょっと待った えッ うちが 館山に 引っ越すの ? 私も ? |
みくり : ちょっと待った えッ うちが 館山に 引っ越すの ? 私も ? |
미쿠리: 촛토마테 엣 우치가 타테야마니 힛코쓰노 ? 와타시모 ? |
미쿠리: 잠깐 기다려요 앗 우리가 타테야마에 이사간다고 ? 나도 ? |
. |
5:20 |
とちお : みくりは どっちでも |
とちお : みくりは どっちでも |
토치오: 미쿠리와 도치오데모 |
토치오: 미쿠리는 어느 쪽이든 |
. |
5:21 |
みくり : 一人暮らしする お金なんて |
みくり : 一人暮らしする お金なんて |
미쿠리: 히토리쿠라시쓰르 오카네난데 |
미쿠리: 혼자 살 돈이 없는데 |
. |
5:22 |
さくら : なら来れば ? |
さくら : なら来れば ? |
사쿠라: 나라쿠래바 ? |
사쿠라: 그럼 오면 ? |
. |
5:23 |
みくり : 別荘地で 就職先 なんてないって 大体 古民家って何 ? 突拍子 がないにも 程が あるでしょ |
みくり : 別荘地で 就職先 なんてないって 大体 古民家って何 ? 突拍子 がないにも 程が あるでしょ |
미쿠리: 벳소우치데 슈우쇼쿠사키 난데나잇테 다이타이 민캇테나니 ? 톳표우시 가나이니모 호도가 아르데쇼 |
미쿠리: 별장지로 취직할 곳이 아무 것도 없는데 대체 오래된 민가가 뭐야 ? 엉뚱한 것이 정도가 있어야죠 |
. |
5:24 |
さくら : お父さん 昔から 言ってたじゃない 定年後は ログハウスに 住みたいって |
さくら : お父さん 昔から 言ってたじゃない 定年後は ログハウスに 住みたいって |
사쿠라: 오토우상 무카시카라 잇테타쟈나이 테이넨고와 로쿠 하우스니 쓰미타잇테 |
사쿠라: 아빠가 옛날부터 이야기하지 않았니 정년 후에 지방에 있는 집에 살아보고 싶다고 |
. |
5:25 |
とちお : 古民家の 方が 現実的 だろ? |
とちお : 古民家の 方が 現実的 だろ? |
토치오: 코민카노 호우가 갠지츠데키 다로 ? |
토치오: 오래된 민가 쪽이 현실적이지 않아 ? |
. |
5:26 |
みくり : そんな こと 急に 言われたって |
みくり : そんな こと 急に 言われたって |
미쿠리: 손나 코토 큐우니 이와래탓테 |
미쿠리: 그런 일을 급히 이야기 하나니 |
. |
5:27 |
さくら : いつまでも あると 思うな 親と 家 |
さくら : いつまでも あると 思うな 親と 家 |
사쿠라: 이츠마데모 아르토 오모우나 오탸토 이에 |
사쿠라: 언제까지나 있다고 생각하지마 부모의 집에 |
. |
5:28 |
とちお : ナイス 五七五 |
とちお : ナイス 五七五 |
토치오 : 나이스 코시치고 |
토치오 : 나이스 575 운율 |
. |
5:29 |
さくら : ダメよ 季語が 足りない |
さくら : ダメよ 季語が 足りない |
사쿠라: 다매요 키고가 타리나이 |
사쿠라: 그만해요 계어가 만족스럽지 못해요. |
. |
5:30 |
とちお : 川柳 ならいいよな |
とちお : 川柳 ならいいよな |
토치오: 센류우 나라이이요나 |
토치오: 센류라면 좋지 |
. |
5:31 |
さくら : 風情が ほしいの |
さくら : 風情が ほしいの |
사쿠라: 후제이가 호시이노 |
사쿠라: 멋진 풍경을 원해요 |
. |
5:32 |
とちお : 風情 … |
とちお : 風情 … |
토치오: 후제이 ... |
토치오: 풍경이라 ... |
. |
5:33 |
みくり : あッ |
みくり : あッ |
미쿠리: 앗 |
미쿠리: 앗 |
. |
5:34 |
みくり : 鳥の 餌でしたか |
みくり : 鳥の 餌でしたか |
미쿠리: 토리노 에사데시타카 |
미쿠리: 새 모이 인가요? |
. |
5:35 |
つざき : たぶん ジュウシマツです 近所で 逃げ出したのか 時々 来てて 最近 見なくて 心配 してたんですけど 元気で よかった では 僕は 仕事へ |
つざき : たぶん ジュウシマツです 近所で 逃げ出したのか 時々 来てて 最近 見なくて 心配 してたんですけど 元気で よかった では 僕は 仕事へ |
츠자키: 타분 쥬우시마츠데쓰 킨죠데 니개다시타노까 토키도키 키테테 사이킨 미나쿠데 신파이 시테탄데쓰캐도 갠키데 요캇타 데와 보쿠와 시코토헤 |
추자키: 대부분 십자매입니다. 근처에 도망갔다가 때때로 왔는데 최근 보이지 않아서 마음쓰고 있었는데 건장해 보여서 다행입니다. 그럼 저는 일하러 |
. |
5:36 |
みくり : あッ ちょっとだけ いいですか? |
みくり : あッ ちょっとだけ いいですか? |
미쿠리: 앗 촛토다캐 이이데쓰까 ? |
미쿠리: 앗 잠깐 괜찮으십니까 ? |
. |
5:37 |
みくり : 一人暮らしを するなら フルタイムの 仕事 じゃないとやっていけないし 残るにしても 館山 へ 行くにしても どちらにしても ここは 続けられないことに |
みくり : 一人暮らしを するなら フルタイムの 仕事 じゃないとやっていけないし 残るにしても 館山 へ 行くにしても どちらにしても ここは 続けられないことに |
미쿠리: 히토리구라시오 쓰로나라 후루타이무노 시고토 쟈나이토얏테이캐나이시 노코르니시테모 타테야마헤 이쿠니시테모 도치라니시테모 코코와 츠즈캐라래나이코토니 |
미쿠리: 혼자 사려면 풀타임 일을 하지 않으면 안되는데 남든 타테야마에 가든 어느 쪽이든 이 일은 계속할수가 없어서 |
. |
5:38 |
つざき : おうちの 事情 なら 仕方 ありません |
つざき : おうちの 事情 なら 仕方 ありません |
츠자키: 오우치노 지죠우 나라 시카타 하리마셍 |
츠자키: 집안 사정이니 어쩔 수 없네요. |
. |
5:39 |
みくり : すいません 今月 いっぱいは 働かせて もらいます |
みくり : すいません 今月 いっぱいは 働かせて もらいます |
미쿠리: 쓰이마셍 콘개츠 아빠이와 하타라카세테 모라이마쓰 |
미쿠리: 죄송합니다 이번 달은 꽉채워서 일하도록 하겠습니다. |
. |
5:40 |
つざき : 網戸 … |
つざき : 網戸 … |
츠자키: 아미도 |
츠자키: 방충문은 ... |
. |
5:41 |
みくり : えッ? |
みくり : えッ? |
미쿠리: 엣 ? |
미쿠리: 넷 ? |
. |
5:42 |
つざき : 網戸 掃除 しましたよね? |
つざき : 網戸 掃除 しましたよね? |
츠자키 : 아미도 소우지 시마시타요네 ? |
츠자키 : 방충문을 청소하셨나요 ? |
. |
5:43 |
みくり : あッ すいません 勝手に |
みくり : あッ すいません 勝手に |
미쿠리: 앗 쓰이마셍 캇테니 |
미쿠리: 엇 죄송합니다. 함부로 손대서. |
. |
5:44 |
つざき : あッ そうじゃなくて, 土曜の 朝 カーテンを 開けたら いつもより 部屋が 明るくて 何で だろうって 思って あッ 網戸 だって 網戸 が きれいなんだって 気が ついてすごく 気分が よくて ありがとうございました 森山 さんに 家事を お願いして よかったなって 思いました できることなら ずっと 続けても らいたかったです |
つざき : あッ そうじゃなくて, 土曜の 朝 カーテンを 開けたら いつもより 部屋が 明るくて 何で だろうって 思って あッ 網戸 だって 網戸 が きれいなんだって 気が ついてすごく 気分が よくて ありがとうございました 森山 さんに 家事を お願いして よかったなって 思いました できることなら ずっと 続けても らいたかったです |
츠자키: 앗 소우쟈나쿠테, 도요우비노 아사 카텐오 아캐타라 이츠모요리 헤야가 아카르쿠테 난데 다로웃테 오못테 앗 아마토 닷테 아미도가 키래이난탓테 키가 츠이테쓰고쿠 키분가 요쿠테 하리가토우고자이마시타 모리야마 상니 카지오 오네가이시테 요캇타낫테 오모이마시타 데키르코토나라 즛토 츠즈캐테모 라이타갓타데쓰 |
츠자키: 앗 그런건 아니고, 토요일 아침에 커텐을 열었는데 평소보다 방이 밝아져서 무엇인지 생각했는데 앗 방충문이였어요. 방충문이 깨끗한 것을 알아차리고 기분이 좋아졌습니다. 고마웠습니니다. 모라야마상에게 집안 일을 부탁한 걸 잘한 것 같다고 생각했습니다. 가능하다면 쭉 계속하게 받고 싶었어요. |
. |
5:45 |
みくり : 私もです いっそ 住み 込みで 働きたいぐらいです . 雇いませんか ? |
みくり : 私もです いっそ 住み 込みで 働きたいぐらいです . 雇いませんか ? |
미쿠리: 와타시모데쓰 잇소 쓰미 코미데 하타라키타이쿠라이데쓰. 야토이마셍까 ? |
미쿠리: 저도요 차라리 입주해서 일하고 싶을 정도입니다. 고용하지 않으시겠습니까 ? |
. |
5:46 |
つざき : さすがに 嫁入り 前の 女性を 住み 込みというのは |
つざき : さすがに 嫁入り 前の 女性を 住み 込みというのは |
츠자키: 사쓰가니 요캐이리 마에노 죠세이오 쓰미 코미토이우노와 |
츠자키: 정말이지 결혼도 하지않은 여성을 입주키는 것은 |
. |
5:47 |
みくり : ならいっそ 結婚 しては ? 結婚 といっても 就職 という 形の 結婚 というか 家事代行 スタッフを 雇う 感覚の 契約結婚 というか あッ あッ あッ アハ ハハハ… 意味 分かん ないですよね すいません 突拍子 も ないこと 冗談 です 全く 笑えないけど ほら 会社 遅刻 しちゃいますよ ほら はい どうぞ はい すいませんね 引き 止めて ほらほら 遅刻 しちゃいますよ 急いで 急いで 行ってらっしゃい あ~ッ~ 一昨日 やっさんと 変な 話を したせいで |
みくり : ならいっそ 結婚 しては ? 結婚 といっても 就職 という 形の 結婚 というか 家事代行 スタッフを 雇う 感覚の 契約結婚 というか あッ あッ あッ アハ ハハハ… 意味 分かん ないですよね すいません 突拍子 も ないこと 冗談 です 全く 笑えないけど ほら 会社 遅刻 しちゃいますよ ほら はい どうぞ はい すいませんね 引き 止めて ほらほら 遅刻 しちゃいますよ 急いで 急いで 行ってらっしゃい あ~ッ~ 一昨日 やっさんと 変な 話を したせいで |
미쿠리: 나라잇소 캣콘 시테와 ? 캣콘 토이웃테모 슈우쇼쿠 토이우 카타치노 캣콘 토이우카 카지다이코우 스탓푸오 칸카쿠노 캐이야쿠캣콘 토이우카 앗 앗 앗 아하 하하하 이야 와칸 나이데스요네 쓰이마셍 톳표우시모 나이코토 죠우단데스 맛타쿠 와라에나이캐도 호라 카이샤 치코토 시챠이마쓰요 호라 하이 도우조 하이 쓰이마셍네 히키 야매테 호라호라 치코쿠 샤챠이마쓰요 이소이데 이소이데 잇테랏샤이 아 앗 오토토이 얏산토 헨나 하나시오 시타세이데 |
미쿠리: 그렇다면 차라리 결혼은 어때요? 결혼이라는 것은 취직의 형태로 가사대행 스탭을 고용하는 느낌의 계약결혼이라고 할까 앗 앗 앗 아하 하하하하 ... 의미도 모르겠네요. 죄송합니다. 엉뚱한 것도 아니고 그냥 농담입니다. 전혀 웃을 수 없는거네요. 앗 회사 지각하겠어요. 아 네 제발 네 죄송하네요. 그만합니다. 지각하지 않도록 급히 급히 다녀오셔요. 앗 어제 이상한 이야기를 했네. |
. |
728x90